

« Se tenir à carreau »

Être sur ses gardes.
Ne pas se manifester.
S’efforcer de passer inaperçu.
Avez-vous déjà tiré à l’arbalète ? Probablement pas, cette arme n’étant plus trop utilisée de nos jours.
Mais autrefois il fallait impérativement disposer de ‘carreaux’ pour pouvoir en utiliser une, le ‘carreau’ étant le nom de la flèche spécifique de cet engin de mort.

Et, donc, un garde quelconque perché dans son échauguette se devait de se tenir à carreau lorsqu’il surveillait les alentours, prêt à enfiler le carreau sur son arme pour dissuader les curieux ou adversaires de s’approcher trop près du lieu gardé.
Une autre interprétation liée à ce ‘carreau’-là pourrait aussi être que tout assaillant avait intérêt à se tenir à carreau en restant hors de portée de tir des arbalétriers bien cachés derrière leurs meurtrières.

Je pourrais arrêter cette explication là si les lexicographes étaient d’accord sur l’origine de notre expression. Mais ce n’est hélas pas le cas.
Et, d’ailleurs, on peut avoir des doutes sur l’explication précédente, pourtant fréquente, puisque l’expression, sous sa forme actuelle, date du début du XXe siècle et n’existe sous la forme « se garder à carreau » que depuis la deuxième moitié du siècle précédent, bien après que l’usage de l’arbalète en tant qu’arme usuelle ait été abandonné.
Il existe donc deux autres explications.
La première viendrait d’un jeu de cartes d’où est tiré le dicton « qui se garde à carreau n’est jamais capot ». Autrement dit, celui-ci qui « se garde à carreau », qui surveille bien son jeu, qui est sur ses gardes, ne perd jamais. Bien sûr, on peut aussi se garder aux trois autres couleurs, mais c’est la consonance qui a fait naître ce proverbe duquel aurait été extrait l’ancienne forme de l’expression dans laquelle le verbe est maintenant remplacé par « se tenir ».

La seconde viendrait de l’argot où, selon Jacques Arnal dans son « Argot de police », le ‘carreau’ désigne le domicile, tout comme la ‘carrée’ ou la ‘carre’ est la chambre.
Sachant qu’il existe « se tenir à carre » pour dire « rester caché dans sa chambre », donc ne pas se manifester, chercher à passer inaperçu, on peut supposer que cette dernière expression, par convergence avec le dicton, aurait servi de base à notre locution.
Ce lien avec l’argot est encore renforcé par Gaston Esnault qui signale qu’un des sens de « se carrer », datant du milieu du XIXe siècle, était « se mettre à l’abri, en sûreté ».

« Qu’elle ait fait mauvaise impression, à Rueil, elle en paraissait d’ailleurs consciente (…) Elle se tenait à carreau (…) Elle se tassait par moments (…) engourdie, bénigne (…) »
Hervé Bazin – Cri de la chouette

Pays / Région |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
Allemagne
Proposé par sergio66 |
Auf der Hut sein |
Être prudent / circonspect |
Angleterre
Proposé par eureka |
Watch one’s step |
Surveiller son pas |
Argentine
Proposé par augustechattah |
Ser parte del decorado. |
Faire partie du paysage. |
Belgique (Wallonie) |
Se tenir couche |
Rester tranquille, ne pas se manifester |
Brésil
Proposé par saurios |
Fingir-se de morto |
Se feindre de mort |
Brésil
Proposé par saurios |
Ficar na moita |
Rester au buisson |
Brésil
Proposé par saurios |
Fazer cara de paisagem |
Faire visage du paysage |
Espagne
Proposé par joseta |
Mantenerse al margen |
Se tenir (ou maintenir) en marge |
États-Unis
Proposé par hocapito |
To keep one’s cards close to one’s vest |
Garder ses cartes près de de son gilet |
Grèce
Proposé par TOUBELKAIN |
Kratao pissini |
J’en garde une derrière (une derniçre défense) |
Italie
Proposé par telock |
Tenere gli occhi aperti |
Garder les yeux ouverts |
Italie (Sicile)
Proposé par lprofrancatane |
Tinìrisi ‘nt’e so’ |
S’en tenir dans ses (choses ou affaires) propres |
Pays de Galles
Proposé par twmprys |
Gwneud rhywbeth yn ddistaw bach |
Faire quelque chose en cachette |
Pays-Bas
Proposé par dutcheaglet |
Je gedeisd houden |
Se tenir à l’écart (pour ne pas se faire remarquer) |
Pays-Bas
Proposé par dutcheaglet |
Op zijn hoede zijn |
Être sur son chapeau |
Suède
Proposé par sergio66 |
Vara på sin vakt |
Être à sa garde |